|
|
Ressources complémentairesRetrouvez ici quelques ressources complémentaires évoquées pendant la journée : Amano, Tatsuya, Valeria Ramírez-Castañeda, Violeta Berdejo-Espinola, Israel Borokini, Shawan Chowdhury, Marina Golivets, Juan David González-Trujillo, Flavia Montaño-Centellas, Kumar Paudel, Rachel Louise White and Diogo Veríssimo, “The manifold costs of being a non-native English speaker in science”, PLOS Biology 21 (2023), no. 7, p. e3002184. https://doi.org/10.1371/journal.pbio.3002184. Auffret, Xavier, Claire Lapassat and Philippe Lacour, Use case study for a technology-aided, collaborative translation service in scholarly communication, Zenodo, 2024. Online at https://zenodo.org/records/10972812 (accessed October 2, 2024). Cabinet du ministre de la Langue française, “Création d’un partenariat Québec-France sur la découvrabilité des contenus scientifiques francophones”, Newswire (May 14, 2024). Online at https://www.newswire.ca/fr/news-releases/creation-d-un-partenariat-quebec-france-sur-la-decouvrabilite-des-contenus-scientifiques-francophones-806897117.html (accessed October 7, 2024). CHIST-ERA, “Call Science in your own language Draft Topic & Keywords” (June 23, 2023). Online at https://www.chistera.eu/call-science-your-own-language-draft-topic-keywords (accessed October 7, 2024). Rapport du groupe de travail Traductions et science ouverte, Comité pour la science ouverte, 2020. Online at https://www.ouvrirlascience.fr/wp-content/uploads/2020/12/Rapport-final_groupe-de-travail-traductions.pdf (accessed December 16, 2020). Balanced multilingualism in scholarly communication, ENRESSH, 2017. Online at https://enressh.eu/wp-content/uploads/2017/09/enressh_helsinki_initiative_english-2.pdf (accessed October 7, 2024). Federation Of Finnish Learned Societies, The Committee For Public Information, The Finnish Association For Scholarly Publishing, Universities Norway, and European Network For Research Evaluation In The Social Sciences And The Humanities, “Helsinki Initiative on Multilingualism in Scholarly Communication” (2019). Online at https://figshare.com/articles/Helsinki_Initiative_on_Multilingualism_in_Scholarly_Communication/7887059 (accessed April 12, 2019). Fiorini, Susanna, Exploratory studies for the creation of a technology-aided collaborative translation service in open scholarly communication, OPERAS, 2023. Online at https://zenodo.org/records/10972986 (accessed October 2, 2024). Fondin, Hubert, “La langue de la publication scientifique : la prépondérance de l’anglais et la recherche”, Documentation et bibliothèques 25 (1979), no. 2, pp. 59–69. https://doi.org/10.7202/1054357ar. Hyland, Ken, “Academic publishing and the myth of linguistic injustice”, Journal of Second Language Writing 31 (2016), pp. 58–69. https://doi.org/10.1016/j.jslw.2016.01.005. Langlais, Pierre-Carl, “Le multilinguisme dans la recherche”, EPRIST Analyse I/IST (2020), no. 34, https://www.eprist.fr/wp-content/uploads/2020/12/EPRIST_I-IST_Le-multilinguisme_Decembre2020.pdf (accessed October 2, 2024). Larivière, Vincent and Amanda Riddles, “Langues de diffusion des connaissances : quelle place reste-t-il pour le français?”, Acfas Magazine (November 19, 2021). Online at https://www.acfas.ca/publications/magazine/2021/11/langues-diffusion-connaissances-quelle-place-reste-t-il-francais (accessed October 7, 2024). Pölönen, Janne, Emanuel Kulczycki, Henrikka Mustajoki and Vidar Røeggen, “Multilingualism is integral to accessibility and should be part of European research assessment reform”, Impact of Social Sciences (December 7, 2021). Online at https://blogs.lse.ac.uk/impactofsocialsciences/2021/12/07/multilingualism-is-integral-to-accessibility-and-should-be-part-of-european-research-assessment-reform/ (accessed December 10, 2021). Roca, Anne, Yap Boum and Isabelle Wachsmuth, “Plaidoyer contre l’exclusion des francophones dans la recherche en santé mondiale”, The Lancet Global Health 7 (2019), no. 6, pp. e701–e702. https://doi.org/10.1016/S2214-109X(19)30175-5. Sivertsen, Gunnar, “Balanced multilingualism in science [Multilingüisme equilibrat en ciència]”, BiD: textos universitaris de biblioteconomia i documentació (2018), no. 40, https://dx.doi.org/10.1344/BiD2018.40.24. Suzina, Ana Cristina, “English as lingua franca. Or the sterilisation of scientific work”, Media, Culture & Society 43 (2021), no. 1, pp. 171–179. https://doi.org/10.1177/0163443720957906. Talbot, Charles and Rafael Torres, Operating model for a technology-aided collaborative translation service dedicated to open scholarly communication, Zenodo, 2024. Online at https://zenodo.org/records/10972976 (accessed October 2, 2024). Taşkın, Zehra, Güleda Doğan, Emanuel Kulczycki and Alesia Ann Zuccala, “Science needs to inform the public. That can’t be done solely in English”, LSE Blog (June 18, 2020). Online at https://blogs.lse.ac.uk/covid19/2020/06/18/long-read-science-needs-to-inform-the-public-that-cant-be-done-solely-in-english/ (accessed January 4, 2024). Vanallemeersch, Tom, Sara Szoc, Kristin Migdisi, Laurens Meeus, Macken Lieve and Arda Tezcan, Machine translation evaluation in the context of scholarly communication, Zenodo, 2024. Online at https://zenodo.org/records/10972872 (accessed October 2, 2024). “La science en français au Québec et dans le monde”, video, YouTube (2023). Online at https://www.youtube.com/watch?v=S-5eh5gQ4-A (accessed October 7, 2024). Vocabulaire européen des philosophies: dictionnaire des intraduisibles (Cassin, Barbara, ed.), édition augmentée, Le Robert: Paris, 2019. Un nouvel élan à la recherche et la publication scientifique en français au Canada, Chambre des communes du Canada - Comité permanent de la science et de la recherche, 2002. Online at https://publications.gc.ca/site/fra/9.924155/publication.html?wbdisable=true (accessed October 7, 2024). “Réseau francophone international en conseil scientifique”. Online at https://www.rfics.org/ (accessed October 7, 2024). |
Personnes connectées : 2 | Vie privée |