|
|
Programme8h30 - 9h : Accueil
Matinée : pourquoi traduire ?9h - 9h15 : Introduction de la matinée Claire Giry, présidente-directrice générale de l'Agence nationale de la recherche
9h15 - 10h45 : Quand la langue tire la science Table ronde animée par Jean-Marc Lévy-Leblond, physicien et épistémologue. Participants :
10h45 - 11h : Pause café
11h - 11h45 : Pourquoi Helsinki : les outils pour la promotion d’une science accessible, ouverte et multilingue Geoffrey Williams, Professeur émérite UMR Litt&Arts de l’Université Grenoble Alpes, Président d’Honneur de ENRESSH
11h45 - 12h30 : Science en français et découvrabilité des contenus scientifiques Rémi Quirion, Scientifique en chef du Québec
12h30 - 14h15 : Pause déjeuner (libre)
Après-midi : comment traduire ?14h15 - 14h30 : Introduction de l'après-midi Alain Schuhl, directeur général délégué à la science, CNRS
14h30 - 16h15 : Quel avenir pour la langue et pour la traduction à l'heure de l'intelligence artificielle ? Table ronde animée par Patrick Flandrin, physicien, directeur de recherche émérite au CNRS, délégué à l'information scientifique et à la communication de l'Académie des sciences. Participants :
16h15 - 16h30 : Pause café
16h30 - 17h : La stratégie numérique en langue française dans le domaine des sciences : terminologie, intelligence artificielle et découvrabilité Paul de Sinety, délégué général à la Langue française et aux Langues de France, ministère de la Culture
17h - 17h30 : La traduction semi-automatique des Comptes Rendus de l'Académie des sciences : de l'accès libre à la science à l'ouverture multilingue Célia Vaudaine, responsable opérationnelle du centre Mersenne, Université Grenoble Alpes Caroline Rossi, professeure des universités en traduction spécialisée à l'Université Grenoble Alpes (ILCEA4)
17h30 : Conclusion de la journée Souleymane Bachir Diagne, professeur dans les départements de Français et de Philosophie, Columbia University, New York |
Personnes connectées : 2 | Vie privée |